“在那个时代,世界仿佛抖动着身躯,卸掉敝衣旧装,换上一套白色教堂裁制的新衣裳。”
——米什莱《法兰西历史》
……
而在遥远的将来——或许是在克洛德副主教本人百年成灰以后——中世纪的太阳将完全沉落,哥特的精魂也在艺术的天际永远殒灭,建筑艺术渐渐黯淡下来,失去光彩,越来越隐没了。印刷的书籍这种蛀虫,不断蛀蚀并要吃掉建筑物。建筑艺术蜕皮,落叶,眼看着消瘦下去,变得平庸、贫乏,毫无价值了,不再表达任何意念,甚至不再追摹从前时代的艺术。建筑艺术被人类思想抛弃,因而也被其他艺术抛弃,从此冷落孤零,再也招募不来艺术家,只好使用工匠了。普通玻璃代替了彩绘玻璃,石匠代替了雕塑家。永别,一切元气、一切特色、一切活力、一切智慧。建筑艺术沦为作坊里的乞丐,十分凄惨,从一个抄本爬到另一个抄本…
克洛德·弗罗洛是高居十五世纪法兰西之首的超验主义智者,他悲凉而踌躇地觉察到,自己作为巴黎若萨的副主教、一个常年锁在圣母院这座大教堂中的孤影,将来所能面对的只有两条路——
抛却曾经所拥有的一切,抑或是葬送于变革的洪流。
……
A Floren rante
在佛罗伦萨的传言里
Que le terre serait ronde
地球是圆的
Et quil y aurait un autre
并且在这世上
tent en de
还存在一块新的大陆
Des bateaux sont partis deja sur lo
大洋之上千帆竞
Pour y chercherporte deroute des Indes
都在寻找通往印度的航向
Luther va reecrire le estant
路德将重写《新约》内容
Et no sos a ube dun onde qui se scde
世界即将四分五裂,我们正处于黎明破晓前
Un deno Gutenberg
一位名叫古腾堡的人
A geface du onde
改变了世界的面貌
Sur les presse de Nureberg
在纽伦堡的出版社里
On ipri a chaque send
每分每秒都在打印中度过
Des poes sur du papier
纸上印着诗句
Des disurs et des paphlets
还有充斥着高谈阔论的小册子
Des nouvelles idees qui vont tout bayer
新思想的浪潮将席卷一切
……
克洛德所不知晓的是,两位客人在走出小室下楼时,国王代诉人雅各·沙莫吕疑惑了:“大人,您说一张蜘蛛网、一只蜘蛛和一只苍蝇,能有什么好盯着瞧的呢?”
对方摇了摇头,瞥了他一眼。虽是解答,语气也并非十分肯定:
“也许,他看到的是蛛网以外的东西。”
“蜘蛛不是蜘蛛;苍蝇,也并非苍蝇。”